Postes Canada
Postes Canada
De partout... jusqu'à vous

Aide | Recherche | Avis juridiques | Droits d'auteur | Confidentialité | Version Graphique | English


Accueil > Personnel > Outils en ligne > Guide des postes > Guide des postes du Canada

Personnel
Produits et services
Collection
Tarifs
Partez magasiner
Outils en ligne
 - Confirmation de livraison
 - Recherche de codes postaux
 - Guide des postes
 - Comptoirs postaux - Emplacements
 - Calcul des tarifs
À propos de la SCP
Comment faire pour...

Directives d’adressage

PDF à imprimer

Mise à jour : 2010-01-11

MISES À JOUR IMPORTANTES
Dernière mise à jour
Description
Emplacement
11 janvier 2010
Précisions pour l’adressage rural.

1

Aperçu général

  vers le début de la page

Les systèmes informatisés de Postes Canada sont conçus pour déchiffrer des adresses de toutes sortes, aussi bien une adresse écrite à la main qu'une adresse imprimée sur une étiquette. Des études ont cependant révélé que plus l'adressage est uniforme, plus le traitement est efficace et opportun. L'adressage uniforme et exact élimine la nécessité de la manutention supplémentaire ou des tentatives réitérées de livraison par Postes Canada. Les adresses normalisées permettent de « livrer votre courrier à temps, du premier coup, chaque fois » de façon systématique.

Ces directives d’adressage ne restreint pas les expéditeurs à une seule présentation, mais indiquent la façon la plus efficace de présenter les adresses du point de vue technologique. Il se pourrait que certains expéditeurs ne puissent pas ou ne désirent pas suivre la présentation recommandée, et ce, pour diverses raisons.

Consultez le site postescanada.ca/normespostales pour connaître les caractéristiques techniques nécessaires au traitement du courrier par les systèmes informatisés de Postes Canada.

2

Renseignements généraux

  vers le début de la page

Pour éviter des délais, suivez les lignes directrices pour l’adressage suivantes :

  • l’adresse s’écrit en majuscules (toutefois, les expéditeurs qui le désirent peuvent utiliser les lettres minuscules, et ce, pour diverses raisons);
  • les Codes postauxMO devraient être en lettres majuscules, et un caractère d’espacement doit séparer les trois premiers caractères des trois derniers (on ne doit pas utiliser le trait d’union à cette fin; si le Code postal ne suit pas cette présentation, ceci pourrait causer des délais);
  • le nom de la municipalité, le code de la province ou du territoire et le Code postal devraient figurer sur la même ligne et un (1) caractère d’espacement devrait séparer le nom de la municipalité, le code de la province ou du territoire et deux (2) caractères d’espacement devraient séparer le code de la province ou du territoire et le Code postal;
  • les caractères du bloc-adresse ne devraient pas être soulignés;
  • seuls les signes d’écriture ou de ponctuation faisant partie d’un nom propre (p. ex., ST. JOHN’S) devraient être utilisés (toutefois, les expéditeurs qui le désirent peuvent faire exception à cette règle, et ce, pour diverses raisons);
  • les accents peuvent être utilisés car ils font partie intégrante de la langue et ne sont donc pas considérés comme des signes de ponctuation;
  • le signe # et l’abréviation « no » sont à éviter;
  • toutes les lignes devraient être justifiées à gauche et devraient contenir moins de 40 caractères chacune, sans compter les espaces;
  • les interlignes de l’adresse devraient avoir au moins 0,5 mm et il ne devrait pas y avoir plus d’une ligne de blanc;
  • pour le courrier mécanisable, la taille des caractères imprimés devrait varier entre 2 et 5 mm et seules les polices non-proportionnelles devraient être utilisées. Voir les exemples dans le Tableau 1;
Tableau 1 : Exemples de polices non-proportionnelles et tailles recommandées
Taille de la police : 10-12 points
Taille de la police : 11-12 points
Arial, Copy Pica, Elite, Pica, Letter Gothic, Lotus Line Draw, MS Line Draw, Alpha Gothic, Helvetica, News Gothic, Univers (W1), Universal
Courier, Courier New
LOC B (police spéciale dans une seule taille)
  • l’adresse de retour devrait suivre la même présentation que l’adresse de destination mais elle doit bien se distinguer et sa taille ne peut pas dépasser celle de l’adresse de destination (le coin supérieur gauche du recto et le verso de l’article dans la partie supérieure sont des emplacements acceptables).

3

Illustrations

  vers le début de la page

Les sections ci-dessous décrivent des exemples de présentation d’adresses recommandés par Postes Canada.

3.1

Adresse municipale (adresses réelles)

Figure 1 : Adresses municipales (adresses réelles)
  1. L’adresse peut comporter des renseignements supplémentaires que l’expéditeur décide d’ajouter. (titre, étage, etc.) Ces renseignements se situent toujours au-dessus de l’adresse municipale.
  2. Le cas échéant, le numéro d’unité se place devant le numéro municipal, duquel il est séparé par un trait d’union, OU après le nom de la rue, auquel cas il est précédé d’un type d’unité (p. ex., APP 10). Voir le Tableau 4 : « Type d’unités » pour la liste complète des types d’unités. Lorsque l’espace est restreint, le numéro d’unité peut être indiqué sur la ligne au-dessus de l’adresse municipale.
  3. Le numéro municipal à utiliser est le numéro officiel attribué par la municipalité.
  4. Lorsque le numéro municipal est suivi d’un suffixe, il n’y a pas d’espace si le suffixe est une lettre (123A), mais il y en a un s’il s’agit d’une fraction (123 1/2).
  5. Les types de rue sont fournis par la municipalité. Il est recommandé d’utiliser les abréviations courantes. Voir le Tableau 2 : « Types de rues » pour la liste complète des types de rues. Dans certains cas, le type de voies est aussi le nom de la rue (p. ex., L’ESPLANADE). Seuls trois types de voies peuvent être traduits :
 
RUE
=
ST
 
 
AV
=
AVE
 
 
BOUL
=
BLVD
 
 
En anglais, le type de rue se place après le nom. (1ST AVE, 2ND RD, etc.)
  1. Le nom de la rue à utiliser est le nom officiel reconnu par la municipalité; ce nom ne devrait pas être traduit (p. ex., Main St. ne se traduit pas par « rue Principale », mais bien par « rue Main »). Lorsque le nom de la rue est un chiffre, il n’y a pas d’espace entre le chiffre et l’adjectif ordinal ou le caractère alphabétique, selon le cas (2E RUE ou RUE 36A). Il y a un espace (et non un trait d’union) uniquement entre le numéro municipal et le nom de la rue (p. ex., 123 22E AV).
  2. Le point cardinal est désigné selon l’abréviation correspondante à une ou à deux lettres. Voir le Tableau 3 : « Points cardinaux » pour la liste complète des points cardinaux.
  3. Le nom utilisé pour la municipalité (fourni à Postes Canada à la municipalité), est le nom officiel en toutes lettres, l’abréviation officielle du nom de la municipalité ou un nom secondaire reconnu. Ce nom ne devrait pas être traduit (p. ex., ST. JOHN’S ne se traduit pas).
  4. Le nom de la province devrait être désigné selon l’indicatif à deux lettres officiel. Voir le Tableau 5 : « Provinces et territoires Canadiens » pour la liste complète des abréviations provinciales. Les expéditeurs peuvent s’ils le désirent écrire le nom de la province en toutes lettres et entre parenthèses, p. ex., (Québec). Cette présentation est également acceptable.
  1. Les trois lettres du Code postal devraient être en majuscules, et le code devrait être séparé de l’indicatif de la province par deux espaces. Il n’y a qu’un seul espace entre les trois premiers caractères et les trois derniers. Il ne faut pas utiliser un trait d’union (p.ex., T0L-1K0).

3.2

Adresses de case postale

Figure 2 : Adresses de case postale
  1. L’adresse peut comporter des renseignements supplémentaires que l’expéditeur décide d’ajouter. (titre, étage, adresse municipale, etc.) Ces renseignements se situent toujours au-dessus de la ligne où figure l’adresse de case postale.
  2. Le numéro de case postale devrait se placer sur la ligne au-dessus du nom de la municipalité, du code de la province et du Code postal. Il n’est pas recommandé d’utiliser l’abréviation « no », ni le signe #. Les signes de ponctuation ne sont pas recommandés.
  3. L’adresse devrait inclure les renseignements sur la succursale afin que l’article soit dirigé à la bonne succursale. Ceci s’avère très important dans les grandes régions où il y a plusieurs installations dans une même municipalité. .
 
Succursale
=
SUCC
 
Comptoir postal
=
CSP
  1. Le nom utilisé pour la municipalité (fourni à Postes Canada à la municipalité), est le nom officiel en toutes lettres, l’abréviation officielle du nom de la municipalité ou un nom secondaire reconnu. Ce nom ne devrait pas être traduit (p. ex., ST. JOHN’S ne se traduit pas).
  2. Le nom de la province devrait être désigné selon l’indicatif à deux lettres officiel. Voir le Tableau 5 : « Provinces et territoires Canadiens » pour la liste complète des abréviations provinciales. Les expéditeurs peuvent s’ils le désirent écrire le nom de la province en toutes lettres et entre parenthèses, p. ex., (Québec). Cette présentation est également acceptable.
  3. Les trois lettres du Code postal devraient être en majuscules, et le code devrait être séparé de l’indicatif de la province par deux espaces. Il n’y a qu’un seul espace entre les trois premiers caractères et les trois derniers. Il ne faut pas utiliser un trait d’union (p.ex., T0L-1K0).

3.3

Adresses de route rurale

Figure 3 : Adresses de route rurale
  1. L’adressage municipal est désormais en vigueur dans de nombreuses régions rurales. L’adresse municipale peut être ajoutée au-dessus de la ligne où figure la route rurale. Dans plusieurs régions, l’information sur la route rurale (RR) pourrait ne pas être nécessaire et ne pas faire partie de l’adresse postale. Le bureau de poste local pourra a en informer le client le cas échéant.
  2. Il est souvent nécessaire d’ajouter des renseignements supplémentaires pour faciliter la livraison à une adresse rurale qui ne contient pas de renseignements municipaux. Dans certains cas, il s’agit d’indiquer tout simplement le nom du client et dans d’autres cas on indiquerait l’EMPLACEMENT et le COMPARTIMENT. Cette information devrait être placée au-dessus de l’information portant sur la route rurale. Veuillez noter qu’il n’est pas recommandé d’utiliser le mot « CASE » pour désigner le « COMPARTIMENT (COMP) ».
REMARQUE :
Si l’adresse municipale est disponible, elle peut être inscrite au-dessus des mentions « EMPLACEMENT » ET « COMPARTIMENT (COMP) ».
  1. La mention route rurale est désignée selon l’abréviation à deux lettres (RR, SS, IM) suivie du numéro correspondant. Les deux éléments sont séparés par un espace. L’on ne devrait pas utiliser le signe #, ni l’abréviation no. Il n’y a pas de points dans les abréviations RR, SS et IM.
  2. L’adresse devrait inclure les renseignements sur la succursale afin que l’article soit dirigé à la bonne succursale. Ceci s’avère très important dans les grandes régions où il y a plusieurs installations dans une même municipalité. .
 
Succursale
=
SUCC
 
Comptoir postal
=
CSP
  1. Le nom utilisé pour la municipalité (fourni à Postes Canada à la municipalité), est le nom officiel en toutes lettres, l’abréviation officielle du nom de la municipalité ou un nom secondaire reconnu. Ce nom ne devrait pas être traduit (p. ex., ST. JOHN’S ne se traduit pas).
  2. Le nom de la province devrait être désigné selon l’indicatif à deux lettres officiel. Voir le Tableau 5 : « Provinces et territoires Canadiens » pour la liste complète des abréviations provinciales. Les expéditeurs peuvent s’ils le désirent écrire le nom de la province en toutes lettres et entre parenthèses, p. ex., (Québec). Cette présentation est également acceptable.
  3. Les trois lettres du Code postal devraient être en majuscules, et le code devrait être séparé de l’indicatif de la province par deux espaces. Il n’y a qu’un seul espace entre les trois premiers caractères et les trois derniers. Il ne faut pas utiliser un trait d’union (p.ex., T0L-1K0).

3.4

Adresses de poste restante

Figure 4 : Adresses de poste restante
  1. La mention « Poste restante » devrait être désignée par l’abréviation à deux lettres « PR ». Les signes de ponctuation sont à proscrire.
  2. L’adresse devrait inclure les renseignements sur la succursale afin que l’article soit dirigé à la bonne succursale. Ceci s’avère très important dans les grandes régions où il y a plusieurs installations dans une même municipalité. .
 
Succursale
=
SUCC
 
Comptoir postal
=
CSP
  1. Le nom utilisé pour la municipalité (fourni à Postes Canada à la municipalité), est le nom officiel en toutes lettres, l’abréviation officielle du nom de la municipalité ou un nom secondaire reconnu. Ce nom ne devrait pas être traduit (p. ex., ST. JOHN’S ne se traduit pas).
  2. Le nom de la province devrait être désigné selon l’indicatif à deux lettres officiel. Voir le Tableau 5 : « Provinces et territoires Canadiens » pour la liste complète des abréviations provinciales. Les expéditeurs peuvent s’ils le désirent écrire le nom de la province en toutes lettres et entre parenthèses, p. ex., (Québec). Cette présentation est également acceptable.
  3. Les trois lettres du Code postal devraient être en majuscules, et le code devrait être séparé de l’indicatif de la province par deux espaces. Il n’y a qu’un seul espace entre les trois premiers caractères et les trois derniers. Il ne faut pas utiliser un trait d’union (p.ex., T0L-1K0).

3.5

Adresses bilingues

Figure 5 : Adresses bilingues
  1. Un trait noir d’au moins 0,7 mm d’épaisseur doit séparer les deux adresses.
  2. Le dégagement de chaque côté du trait doit être d’environ 10 mm.

3.6

Adresses du personnel militaire

Le courrier destiné au personnel militaire désigne le courrier destiné au ministère de la Défense nationale, au personnel des forces armées canadiennes, aux personnes à leur charge et au personnel civil rattaché aux Forces armées canadiennes portant l’adresse d’un bureau de poste des Forces canadiennes ou d’un bureau de poste naval. Voir « Service postal des Forces canadiennes » pour de plus amples renseignements.

3.7

Adresses aux États-Unis d’Amérique

Les éléments de l’adresse requis par l’administration postale américaine doivent être présentés selon les normes postales américaines.

Figure 6 : Adresses aux États-Unis d’Amérique
  1. Chaque article à destination des États-Unis doit être adressé à un particulier, une organisation ou une entreprise.
  2. Le nom de la municipalité, écrit en toutes lettres, est le premier élément de l’avant-dernière ligne de l’adresse.
  3. Pour désigner l’état, il est préférable d’utiliser l’indicatif à deux lettres plutôt que le nom en toutes lettres. L’indicatif figure sur l’avant-dernière ligne et est séparé du nom de la municipalité par un espace. Voir le Tableau 6 : « États, territoires et possessions – États-Unis d’Amérique » pour la liste complète des abréviations américains.
  4. Le code ZIP, qui compte 5 ou 9 caractères, est séparé de l’indicatif de l’état par deux espaces. Si le code compte 9 caractères, un trait d’union sépare les cinquième et sixième caractères.
  5. Le nom du pays devrait être le dernier élément de l’adresse. Il se place seul sur la dernière ligne du bloc-adresse, sous le nom de la municipalité et le Code ZIP.

3.8

Adresses à l’étranger

Figure 7 : Adresses à l’étranger

Chaque article à destination du régime international doit être adressé à un particulier, une organisation ou une entreprise. De plus, il est important que le nom du pays soit écrit correctement et en toutes lettres. P. ex., on ne doit pas abréger « ÉMIRATS ARABES UNIS » par « EAU ».

Le nom du pays devrait être le dernier élément de l’adresse. Il se place sur la dernière ligne, sous le nom de la municipalité et le Code postal, le cas échéant.

REMARQUE :
Postes Canada encourage tous les expéditeurs à respecter les souhaits de leurs clients en ce qui concerne la présentation des articles. Ces lignes directrices satisfont aux exigences des langues française et anglaise, car on y accepte l’utilisation d’accents, de majuscules et de minuscules, ainsi que l’écriture en toutes lettres des éléments de l’adresse et les signes de ponctuation.

3.9

Noms des destinations internationales

Voir « Liste des destinations internationales » pour une liste complète de destinations internationales.

4

Symboles et abréviations reconnus par Postes Canada

  vers le début de la page

4.1

Types de rues

Tableau 2 : Types de rues
Type de rues
Abréviation
Abbey
ABBEY
Acres
ACRES
Allée
ALLÉE
Alley
ALLEY
Autoroute
AUT
Avenue (anglais)
AVE
Avenue (français)
AV
Bay
BAY
Beach
BEACH
Bend
BEND
Boulevard (anglais)
BLVD
Boulevard (français)
BOUL
By-pass
BYPASS
Byway
BYWAY
Campus
CAMPUS
Cape
CAPE
Carré
CAR
Carrefour
CARREF
Centre (anglais)
CTR
Centre (français)
C
Cercle
CERCLE
Chase
CHASE
Chemin
CH
Circle
CIR
Circuit
CIRCT
Close
CLOSE
Common
COMMON
Concession
CONC
Corners
CRNRS
Côte
CÔTE
Cour
COUR
Cours
COURS
Court
CRT
Cove
COVE
Crescent
CRES
Croissant
CROIS
Crossing
CROSS
Cul-de-sac
CDS
Dale
DALE
Dell
DELL
Diversion
DIVERS
Downs
DOWNS
Drive
DR
Échangeur
ÉCH
End
END
Esplanade
ESPL
Estates
ESTATE
Expressway
EXPY
Extension
EXTEN
Farm
FARM
Field
FIELD
Forest
FOREST
Freeway
FWY
Front
FRONT
Gardens
GDNS
Gate
GATE
Glade
GLADE
Glen
GLEN
Green
GREEN
Grounds
GRNDS
Grove
GROVE
Harbour
HARBR
Heath
HEATH
Heights
HTS
Highlands
HGHLDS
Highway
HWY
Hill
HILL
Hollow
HOLLOW
Île
ÎLE
Impasse
IMP
Inlet
INLET
Island
ISLAND
Key
KEY
Knoll
KNOLL
Landing
LANDNG
Lane
LANE
Limits
LMTS
Line
LINE
Link
LINK
Lookout
LKOUT
Loop
LOOP
Mall
MALL
Manor
MANOR
Maze
MAZE
Meadow
MEADOW
Mews
MEWS
Montée
MONTÉE
Moor
MOOR
Mount
MOUNT
Mountain
MTN
Orchard
ORCH
Parade
PARADE
Parc
PARC
Park
PK
Parkway
PKY
Passage
PASS
Path
PATH
Pathway
PTWAY
Pines
PINES
Place (anglais)
PL
Place (français)
PLACE
Plateau
PLAT
Plaza
PLAZA
Point
PT
Pointe
POINTE
Port
PORT
Private
PVT
Promenade
PROM
Quai
QUAI
Quay
QUAY
Ramp
RAMP
Rang
RANG
Range
RG
Ridge
RIDGE
Rise
RISE
Road
RD
Rond-point
RDPT
Route
RTE
Row
ROW
Rue
RUE
Ruelle
RLE
Run
RUN
Sentier
SENT
Square
SQ
Street
ST
Subdivision
SUBDIV
Terrace
TERR
Terrasse
TSSE
Thicket
THICK
Towers
TOWERS
Townline
TLINE
Trail
TRAIL
Turnabout
TRNABT
Vale
VALE
Via
VIA
View
VIEW
Village
VILLGE
Villas
VILLAS
Vista
VISTA
Voie
VOIE
Walk
WALK
Way
WAY
Wharf
WHARF
Wood
WOOD
Wynd
WYND
REMARQUE :
Cette liste n’est pas exhaustive.

4.2

Points cardinaux

Tableau 3 : Points cardinaux
Point cardinal – français
Abréviation
Point cardinal – anglais
Abréviation
Est
E
East
E
Nord
N
North
N
Nord-est
NE
Northeast
NE
Nord-ouest
NO
Northwest
NW
Ouest
O
West
W
Sud
S
South
S
Sud-est
SE
Southeast
SE
Sud-ouest
SO
Southwest
SW

4.3

Types d’unités

Les abréviations d’unités suivantes s’avèrent les plus efficaces sur le plan technologique. Dans certains cas, l’expéditeur peut opter pour une autre abréviation pour des raisons personnelles ou autres considérations.

Tableau 4 : Type d’unités
Type d’unité – français
Abréviation
Type d’unité – anglais
Abréviation
Appartement
APP
Apartment
APT
Bureau
BUREAU
Suite
SUITE
Unité
UNITÉ
Unit
UNIT

4.4

Provinces et territoires Canadiens

Tableau 5 : Provinces et territoires Canadiens
Province ou territoire – français
Abréviation
Province ou territoire – anglais
Alberta
AB
Alberta
Colombie-Britannique
BC
British Columbia
Île-du-Prince-Édouard
PE
Prince Edward Island
Manitoba
MB
Manitoba
Nouveau-Brunswick
NB
New Brunswick
Nouvelle-Écosse
NS
Nova Scotia
Nunavut
NU
Nunavut
Ontario
ON
Ontario
Québec
QC
Québec
Saskatchewan
SK
Saskatchewan
Terre-Neuve-et-Labrador
NL
Newfoundland and Labrador
Territoires du Nord-Ouest
NT
Northwest Territories
Yukon
YT
Yukon

4.5

États, territoires et possessions – États-Unis d’Amérique

Tableau 6 : États, territoires et possessions – États-Unis d’Amérique